😦 I experience the same problems with you.
This is direct translation from Bahasa Indonesia (sama dengan). It’s not incorrect but I’m fairly certain it’s not what you mean!
In English when you want to say that things are the same, the collocation is usually same as:
I experience the same problems as you.
In this case you experience problem X, problem Y and problem Z, and I also experience problems X, Y and Z. We both experience the same problems, and we are sharing our problems with each other, as friends.
Same with communicates quite a different meaning:
I experience the same problems with you.
In this case I experience problems with somebody else – for example someone lies to me and never helps me – and I experience the same problems with you – you also lie to me and never help me!
Very often this is expressed using ‘it’:
That person always lies to me and never helps me, and it’s the same with you.
Most of the time you mean same as, so think carefully next time you write same with!
😦 I drove to town this morning and got an accident.
This is a direct translation from Bahasa Indonesia: mendapatkan kecelakaan. In English you don’t ‘get’ an accident, you ‘have’ one.
If you say you drove to town and got an accident, it sounds as though you bought an accident, perhaps from a shop that sells accidents? Depending on the type of accident, you might need a very large shopping bag!
Admittedly the context of your sentence makes meaning clear, but if you want a high score for vocabulary in IELTS writing, try to use stronger collocation:
🙂 I drove to town this morning and had an accident.
😦 Now I am searching ways to make the Lombok community aware of mental health.
Ok so there’s a big difference between search and search for.
Take a look at the following photographs. In the first photo police are searching the city. They’re searching for a suspect (= they haven’t found him yet!). In the second photo they have found the suspect and a police officer is searching him. Possibly the police officer is searching the man for weapons or drugs.
If you’re searching someone, you’ve already found him and so you don’t need to search for him any more!
Look at these examples and notice the difference between search and search for.
😦 They have somehow shown their supports and encouraged me to pursue postgraduate study.
Right collocation (v. show, n. support), wrong form (at least in this context).
‘Support’ is one of those annoying words that can be countable and can be uncountable. In its countable form it refers to a physical support (or supports), for example the supports used to stop a building from falling down.
In its uncountable form, ‘support’ refers to a more abstract support that may be physical but can also be emotional. I think it was this second meaning that you were aiming to communicate:
🙂 They have somehow shown their support and encouraged me to pursue postgraduate study.
Again, the collocation is good: v. show, n. support!
Another song from eapguru – this time to practice the words ‘easy and ‘difficult’. See also this earlier post for further practice of these not-so-easy items!
A free handout with lyrics and tasks for students accompanies the song. The video features Indonesian EAP students preparing to study abroad. Enjoy!
😦 Constructing impressive buildings benefits more for visitors than local people.
This is another word that gets partly lost in translation. Let’s look at some possible improvements.
Benefit – verb
Constructing impressive buildings benefits visitors more than local people.
The verb ‘benefit’ is transitive, no preposition. Notice the position of ‘more’ in the comparison!
Beneficial – adjective
Constructing impressive buildings is more beneficial for visitors than for local people.
The adjective ‘beneficial’ may be followed by a preposition phrase – usually ‘beneficial + for’ (except “When attempting to lose weight it is more beneficial to exercise than to diet.”).
Without a comparative you might also write:
Constructing impressive buildings is beneficial.
Benefit – noun
The benefits to visitors of constructing impressive buildings are greater than the benefits to local people.
The noun ‘benefit’ – when applied to people (visitors) – is followed by ‘to‘.
When applied to things (constructing impressive buildings) it is followed by ‘of‘.
I’ve covered this collocation problem in a previous post. Students’ first language drives them to produce ‘bring an impact to/for’.
I thought that by writing a song featuring the correct collocation, they might be brainwashed into getting it right next time.
I’ll get back to you when I’ve seen some writing ‘post-song’!