Tagged: Indo English

Contribution, cause, effect

😦 The experience I got from this job has strong contributions in changing my character from employee to leader.

This is a word that has been borrowed from English and is now used in Indonesian as the noun kontribusi. However, it’s difficult to find a verb that collocates with the noun contribution in English. Certainly you would not use ‘have’ + ‘contributions’. In English, contribution usually appears before the verb, as the subject of a sentence. In addition, contribution (subject) often refers either to money or to the efforts of a person or people. In the example above, however, experience and changing are both abstract nouns where one is the cause and the other is the effect.

If you want to communicate cause effect then you need the verb form contribute. There are still collocation issues, but heck – that gives you something to show off in your IELTS writing, right?

The experience I got from this job has contributed greatly to changing my character from employee to leader.

Notice!

Remember that when both nouns are abstract, contribute to behaves as a cause effect signal. This is a relatively low-frequency signal and is therefore a good signal to use in IELTS writing as an alternative to the more common verb cause.

Contribute to is also weaker than cause and is therefore useful when you want to express less than 100% certainty:

  • Greenhouse gases cause global warming. (Strong – implies no other causes)
  • Greenhouse gases contribute to global warming. (Weaker – implies there may be other causes)

Using weak verbs is one of several strategies for weakening debatable claims. I deal with other strategies in other posts. You can find two more strategies here.

@eapguru

‘One of’ or ‘a’?

😦 Euthanasia may be one of ways to deliver health resources fairly to people who still want to live.

flag-of-indonesia This is a direct translation from Bahasa Indonesia: ‘salah satu’.

For every noun in English it is important to communicate one of three meanings:

In the opening example the writer communicated successfully. However, the sentence is gramatically incorrect. If you really must use ‘one of’ then you need more grammar:

  • Euthanasia may be one of several ways to deliver.. (‘several’ behaves like ‘many’)
  • Euthanasia may be one of the best ways to deliver.. (‘one of’ + the + superlative adjective + plural count noun)

You can see how easy it can be to introduce grammatical error, or to choose the wrong word to follow ‘one of’! A much easier and far more common way to communicate ‘one of many’ is using the indefinite article ‘a’ (or ‘an’) – NOT ‘one of’.

Want to communicate one of manyUse the indefinite article:

🙂 Euthanasia may be a way to deliver health resources fairly to people who still want to live.

For more examples of article use, click the articles tag.

@eapguru

A refreshing refreshment

😦 Students can take a break while they are studying in college for refreshing.

flag-of-indonesia This word has been borrowed from English and used in Indonesian as a noun. However, in English ‘refreshing’ is not a noun, and the closest noun available is ‘refreshment’, but this is used almost exclusively for food and drink.

‘Refreshing’ is an adjective:

  • Students can take a refreshing break while they are studying at college.
  • Taking a break while studying at college can be refreshing.

Refreshed and refreshing

IELTS candidates are often asked to explain why they enjoy certain activities, for example going to the beach at the weekend. In this case both the adjectives ‘refreshing’ and ‘refreshed’ might be used:

  • Going to the beach at the weekend is refreshing.
  • When I go to the beach at the weekend I feel refreshed.

Refreshing and refreshed follow the same rule as bored and boring, where the __ing form is for the source, and the __ed form is used for the receiver:

  • I feel refreshed. (receiver: I)
  • Going to the beach is refreshing. (source: Going to the beach)

Refresh

Finally, you might use the verb ‘refresh’:

  • I go to the beach at the weekend to refresh myself.

Notice that in this case you must include an object: refresh myself. Also notice that when you’re explaining why you do something, you use to + V1 (not for).

Further study

Check out these other examples of ‘refreshing’.

 

@eapguru

It is called as ‘bad grammar’

😦 People call this as the ‘big data era’.

flag-of-indonesia In Bahasa Indonesia disebut (called) collocates strongly with sebagai (as). Not so in English. Indeed, sebagai is often redundant in English, except when it collocates with certain verbs.

The correct options here are:

  1. People call this the ‘big data era’. (active call without as)
  2. This era is called the ‘big data era’. (passive call without as)
  3. This era is known as the ‘big data era’. (passive know with as)

Most native speakers would probably use number 1, except when the term being introduced is somehow scientific:

Liquids tend to travel quickly along very narrow spaces. This phenomenon is known as capillary attraction.

Be careful. If you want to use known as then you need to begin with some of the defining characteristics of the ‘known’ phenomenon:

Recently data has become so complex that traditional data processing application software is inadequate to deal with it. This data is now known as ‘big data’.

flag-of-indonesia Indonesians.. Once again, be careful with sebagai! It collocates differently in English.

@eapguru

Ask the menu!

menu couple 450

Non-native speakers having dinner!

flag-of-indonesia This is a common mistake made by Indonesians translating ‘tanya’ instead of ‘minta’.

The options in English are (take a deep breath!):

  1. I’ll ask the waiter. (ask someone)
  2. I’ll ask the waiter to bring us the menu. (ask someone to do something)
  3. I’ll ask the waiter about the menu. (ask someone about something/someone)
  4. I’ll ask the waiter for the menu. (ask someone for something)
  5. I’ll ask for the menu. (ask for something/someone)

Most native speakers would probably use Number 5.

Notice that ask something is not in this list. The picture below shows what might happen if you ask the menu!

menu talk 300

Most menus cannot answer questions!

flag-of-indonesia Possibly there are different ways to translate the correct forms into Indonesian. I know that I’m never confident when using tanya and minta in Indonesian. If you have any suggestions, please share in the comments box below!

@eapguru

 

The same with as

😦 I experience the same problems with you.

flag-of-indonesia This is direct translation from Bahasa Indonesia (sama dengan). It’s not incorrect but I’m fairly certain it’s not what you mean!

Same as

In English when you want to say that things are the same, the collocation is usually same as:

I experience the same problems as you.

In this case you experience problem X, problem Y and problem Z, and I also experience problems X, Y and Z. We both experience the same problems, and we are sharing our problems with each other, as friends.

Same with

Same with communicates quite a different meaning:

I experience the same problems with you.

In this case I experience problems with somebody else – for example someone lies to me and never helps me – and I experience the same problems with you – you also lie to me and never help me!

Very often this is expressed using ‘it’:

That person always lies to me and never helps me, and it’s the same with you.

Here are some examples.

Most of the time you mean same as, so think carefully next time you write same with!

@eapguru

Getting an accident

😦 I drove to town this morning and got an accident.

flag-of-indonesia This is a direct translation from Bahasa Indonesia: mendapatkan kecelakaan. In English you don’t ‘get’ an accident, you ‘have’ one.

If you say you drove to town and got an accident, it sounds as though you bought an accident, perhaps from a shop that sells accidents? Depending on the type of accident, you might need a very large shopping bag!

Admittedly the context of your sentence makes meaning clear, but if you want a high score for vocabulary in IELTS writing, try to use stronger collocation:

🙂 I drove to town this morning and had an accident.

@eapguru

Searching (for) something

😦 Now I am searching ways to make the Lombok community aware of mental health.

Ok so there’s a big difference between search and search for.

Take a look at the following photographs. In the first photo police are searching the city. They’re searching for a suspect (= they haven’t found him yet!). In the second photo they have found the suspect and a police officer is searching him. Possibly the police officer is searching the man for weapons or drugs.

Traffic Stop - Pat Down

Police searching for suspect

Traffic Stop - Pat Down

Police searching suspect

If you’re searching someone, you’ve already found him and so you don’t need to search for him any more!

Look at these examples and notice the difference between search and search for.

@eapguru

This one and those ones

😦 Teachers should shift from individual learning to collaborative one.

flag-of-indonesia Here an Indonesian student is translating ‘yang’ but running into trouble because ‘learning’ is uncountable.

This is easy to solve by converting ‘individual learning’ into a countable noun:

🙂 Teachers should shift from an individual learning style to a collaborative one.

Notice, too that the same kind of translation is possible with plural count nouns:

🙂 Collaborative tasks are better than individual ones.

However, this is rather informal and is used more in speaking than in writing.

@eapguru