😦 Euthanasia may be one of ways to deliver health resources fairly to people who still want to live.
This is a direct translation from Bahasa Indonesia: ‘salah satu’.
For every noun in English it is important to communicate one of three meanings:
- One of many
- All of them everywhere
- This one exactly
In the opening example the writer communicated successfully. However, the sentence is gramatically incorrect. If you really must use ‘one of’ then you need more grammar:
- Euthanasia may be one of several ways to deliver.. (‘several’ behaves like ‘many’)
- Euthanasia may be one of the best ways to deliver.. (‘one of’ + the + superlative adjective + plural count noun)
You can see how easy it can be to introduce grammatical error, or to choose the wrong word to follow ‘one of’! A much easier and far more common way to communicate ‘one of many’ is using the indefinite article ‘a’ (or ‘an’) – NOT ‘one of’.
Want to communicate one of many? Use the indefinite article:
🙂 Euthanasia may be a way to deliver health resources fairly to people who still want to live.
For more examples of article use, click the articles tag.
😦 Students can take a break while they are studying in college for refreshing.
This word has been borrowed from English and used in Indonesian as a noun. However, in English ‘refreshing’ is not a noun, and the closest noun available is ‘refreshment’, but this is used almost exclusively for food and drink.
‘Refreshing’ is an adjective:
- Students can take a refreshing break while they are studying at college.
- Taking a break while studying at college can be refreshing.
Refreshed and refreshing
IELTS candidates are often asked to explain why they enjoy certain activities, for example going to the beach at the weekend. In this case both the adjectives ‘refreshing’ and ‘refreshed’ might be used:
- Going to the beach at the weekend is refreshing.
- When I go to the beach at the weekend I feel refreshed.
Refreshing and refreshed follow the same rule as bored and boring, where the __ing form is for the source, and the __ed form is used for the receiver:
- I feel refreshed. (receiver: I)
- Going to the beach is refreshing. (source: Going to the beach)
Finally, you might use the verb ‘refresh’:
- I go to the beach at the weekend to refresh myself.
Notice that in this case you must include an object: refresh myself. Also notice that when you’re explaining why you do something, you use to + V1 (not for).
Check out these other examples of ‘refreshing’.
😦 I drove to town this morning and got an accident.
This is a direct translation from Bahasa Indonesia: mendapatkan kecelakaan. In English you don’t ‘get’ an accident, you ‘have’ one.
If you say you drove to town and got an accident, it sounds as though you bought an accident, perhaps from a shop that sells accidents? Depending on the type of accident, you might need a very large shopping bag!
Admittedly the context of your sentence makes meaning clear, but if you want a high score for vocabulary in IELTS writing, try to use stronger collocation:
🙂 I drove to town this morning and had an accident.
Another song from eapguru – this time to practice the words ‘easy and ‘difficult’. See also this earlier post for further practice of these not-so-easy items!
A free handout with lyrics and tasks for students accompanies the song. The video features Indonesian EAP students preparing to study abroad. Enjoy!
😦 I keep my photos because they can memorise the moment.
But in order to memorise anything they would need consciousness, which is of course impossible. A photograph does not have a brain:
Only humans can memorise things, so perhaps you mean:
🙂 I keep my photos because they help me to remember the moment.
Be careful with ‘memorise‘. We don’t usually memorise ‘moments’. We generally memorise information, and this often requires continued and intensive concentration. For example if you want to remember somebody’s phone number, you must first of all memorise it. The memory of the number then stays in your head ready for the next time you need it. With a photograph, the memory might not stay in your head. Rather, you remember the moment whenever you look at the photograph. In this sense the photo acts as ‘a reminder‘.
Indonesians would do well to read through the previous paragraph and consider the translations of ingat and its forms, and also hafal and its forms.
😦 Of course I love my house. It has a yard. Actually it’s not a very wide yard.
Here an Indonesian candidate is translating ‘luas’ (lit. ‘wide’).
In English, ‘wide’ is one of several dimensions (including ‘long’, ‘deep’, etc.), and doesn’t really communicate the idea of overall size. If you tell me your yard is wide, I immediately want to know whether it is long. Then I might be able to decide whether it is big or small. For example, a yard might be 10m ‘wide’, but only 10cm ‘long’.
To communicate the idea of overall size – when speaking about the land next to or between buildings – it would be better to say:
🙂 Of course I love my house. It has a yard. Actually it’s not a very big yard.
More academic synonyms for ‘big’ might include ‘spacious’, ‘expansive’.