😦 I experience the same problems with you.
This is direct translation from Bahasa Indonesia (sama dengan). It’s not incorrect but I’m fairly certain it’s not what you mean!
In English when you want to say that things are the same, the collocation is usually same as:
I experience the same problems as you.
In this case you experience problem X, problem Y and problem Z, and I also experience problems X, Y and Z. We both experience the same problems, and we are sharing our problems with each other, as friends.
Same with communicates quite a different meaning:
I experience the same problems with you.
In this case I experience problems with somebody else – for example someone lies to me and never helps me – and I experience the same problems with you – you also lie to me and never help me!
Very often this is expressed using ‘it’:
That person always lies to me and never helps me, and it’s the same with you.
Most of the time you mean same as, so think carefully next time you write same with!
😦 Teachers should shift from individual learning to collaborative one.
Here an Indonesian student is translating ‘yang’ but running into trouble because ‘learning’ is uncountable.
This is easy to solve by converting ‘individual learning’ into a countable noun:
🙂 Teachers should shift from an individual learning style to a collaborative one.
Notice, too that the same kind of translation is possible with plural count nouns:
🙂 Collaborative tasks are better than individual ones.
However, this is rather informal and is used more in speaking than in writing.
😦 Routine activities make our hearts are happy.
I’m not sure why Indonesian students run into problems with make, especially when make is tied to an adjective – as it is in this example. The Indonesian structure is exactly the same as the English:
Buat orang senang = Make someone happy = Make + noun + adjective
🙂 Routine activities make our hearts happy.
Of course make can also be tied to a verb:
🙂 She made me do it!
In this case you need the structure:
subject + make + object + V1
So, make is actually easier to use than you might think:
- She makes me happy (adj).
- She makes me laugh (v).
😦 Of course I love my house. It has a yard. Actually it’s not a very wide yard.
Here an Indonesian candidate is translating ‘luas’ (lit. ‘wide’).
In English, ‘wide’ is one of several dimensions (including ‘long’, ‘deep’, etc.), and doesn’t really communicate the idea of overall size. If you tell me your yard is wide, I immediately want to know whether it is long. Then I might be able to decide whether it is big or small. For example, a yard might be 10m ‘wide’, but only 10cm ‘long’.
To communicate the idea of overall size – when speaking about the land next to or between buildings – it would be better to say:
🙂 Of course I love my house. It has a yard. Actually it’s not a very big yard.
More academic synonyms for ‘big’ might include ‘spacious’, ‘expansive’.
😦 Some people believe that the existence of machines helps to generate more profit than loss.
This is a common translation problem for Indonesians. Keberadaan!
In English it is automatically assumed that things and people exist, unless otherwise stated.
🙂 Some people believe that machines help to generate more profit than loss.
🙂 Some people believe that the absence of machines can result in losses.
Incidentally, can anyone guess the names of the couple in the cover photo for this post, and why were they chosen? Comments below! 🙂
😦 In conclusion, long working hours are necessary for human beings.
I’m guessing this may be a cultural issue.
Let’s try a quick test. Which of the following sentences is NOT about working hours and humans?
- Long working hours are necessary for human beings.
- Long working hours are necessary.
- Long working hours are necessary for ants.
Hopefully you chose number 3. In any discussion of working hours, and indeed of many other topics, we’re usually talking about human beings, unless otherwise specified.
The only time we really need to mention humans is when we’re contrasting them with non-humans!
😦 Different ethnics will have different languages to communicate.
This is one of those situations where the English word has been borrowed and its use altered. In this case what was in English an adjective has been turned into a noun.
English offers two word forms – ethnic (adjective), ethnicity (noun):
🙂 Different ethnic groups will have different languages to communicate.
🙂 People with different ethnicity will have different languages to communicate.
And by the way, how exactly do you describe your own ethnicity? Comments below!